==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། བི་ཏི་པཱ་ད།
སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
བི་ཏི་པཱ་ད།
དང་པོ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོང་ས་པ་ནཱ་མ་ཙ་ཏུ་ར་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་པ་མེད་ཚུལ་ལྡན་པ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་ཤིང་བར་ཆད་མེད། །འགོག་མེད་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གང་གི་སྙིང་གི་པད་དབུས་སུ། །མ་ཤིགས་
ཐིག་ལེ་དབུས་གནས་པ། །གཞོམ་མེད་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པ། །སེམས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་པ། །གཡང་སའི་ལམ་སྒྲོལ་དགེ་འདུན་ཆེ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དབང་སོགས་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །དབང་གི་དབྱེ་བཅུད་ཞད་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཐར་ཆེན་ཡང་དག་སླུ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མེད་བས་མི་འགྲུབ་པས། །བཞི་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཇི་སྐད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྟན་ལ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་ནི་དང་པོ་དབྱེ་བ་ཡང༌། །ཆུང་ཞད་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྒྱུ་ཡི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་ཡང་དག་བསྐུར་བར་འདོད། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་སོགས། །རྗེས་མཐུན་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུན་མོང་གཞན་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་སྦྱིན། །རི་མོ་དང་ལུས་ཀྱི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །རིག་དང་འདི་རྒྱུ་སློབ་དཔོན་དབང༌། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཡི། །དག་དང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། །ས་བརྒྱད་པ་རུ་ཡང་དག་བཤད། །སྦྱོར་གསུམ་ཡན་ལག་བཅས་པ་རུ། །དེ་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་དཔེན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་བུ་མ་པ་སྟེ། །བླུགས་གཏོར་དག་པར་བྱེད་པས་དབང༌། །འདི་ནི་ཡང

【汉语翻译】
名为《七合》之四灌顶之分别。
名为《七合》之四灌顶之分别。
毗提巴达。
第一，说无喻圆满乐之结合。
印度语：永萨巴纳玛匝图拉布舍嘎ra纳。藏语：名为《七合》之四灌顶之分别。顶礼一切智者！何者离垢且具德，无二大乐自性空，以悲心增长且无碍，无灭之佛我敬礼。因与非因遍一切，于彼心之莲花中，不坏
明点居于中央。顶礼不坏之法。如是善能示彼者，心即安住于彼者，救度悬崖之道大僧团，顶礼殊胜上师之足。道之次第之前行，坛城誓言灌顶等，以瓶等次第，说灌顶之差别精要。以坛城等次第，乃为真实不欺之大解脱，以无彼则不成就故，真实宣说第四之义。如一切智者所说，于大瑜伽之因中开示，灌顶有三种，于此续中善说。瓶灌顶为第一，第二为秘密灌顶，第三为智慧智慧灌顶，如是第四亦然，当从上师之教中知晓。灌顶之第一差别亦然，小部分亦当宣说，因之大导师，欲真实授予彼。国土、城市、房屋与象等，当依其力而施予。彼之其他共同之，为令誓言成器而施予。于图画与身体之，于坛城中即得彼。明妃与此因上师灌顶，如仪轨次第而说。彼之自性即是，身之金刚自性。杀生等前后之，不转为清净与罪过。以方便之殊胜故，于第八地亦真实宣说。于具支之三合中，当于彼中真实开示。色等诸境之，当了知显有为助伴。为令成器故为瓶，以倾注抛洒而清净故为灌顶，此亦

【英语翻译】
The Differentiation of the Four Empowerments Called "The Seven Unions."
The Differentiation of the Four Empowerments Called "The Seven Unions."
Vitipada.
First, Explaining the Union of Incomparable Complete Bliss.
In Indian language: Yongasapanamacaturabhishekarana. In Tibetan language: The Differentiation of the Four Empowerments Called "The Seven Unions." Homage to the All-Knowing One! Whoever is stainless and virtuous, Whose nature is non-dual great bliss and emptiness, Who expands with compassion and is unobstructed, To the Buddha without cessation, I pay homage. Cause and non-cause pervading all, In the lotus heart of whom, Unbroken
tigle resides in the center. Homage to the indestructible Dharma. Such a one who excellently shows that, The mind is placed in that very one, The great Sangha that liberates the path of the precipice, Homage to the feet of the supreme Lama. The preliminary of the stages of the path, Mandala, vows, empowerments, etc., With the stages of the vase, etc., The differentiation of the empowerment's essence is spoken. With the stages of the mandala, etc., It is the great liberation that is true and not deceiving, Because without that, it is not accomplished, Therefore, the meaning of the fourth is truly explained. As the All-Knowing One said, In the cause of great yoga, it is shown, Empowerment has three aspects, In this tantra, it is well explained. The vase empowerment is the first, The second is the secret empowerment, The third is the wisdom-knowledge empowerment, Likewise, the fourth is also, It should be known from the Lama's instruction. The first differentiation of empowerment is also, Even a small part should be explained, The great teacher of the cause, Intends to truly bestow that. Country, city, house, and elephant, etc., Should be offered according to their ability. The other common of that, Is given to make the vows a vessel. In the drawing and the body, In the mandala, that is obtained. Consort and this cause, Lama empowerment, Is explained according to the order of the ritual. The nature of that itself is, The nature of the vajra of the body. Killing and so on, before and after, Does not turn into purity and sin. Because of the excellence of the means, It is also truly explained in the eighth ground. In the three unions with branches, It should be truly shown in that. Of the objects such as form, It should be understood that appearance and existence are helpful. To make it a vessel, it is a vase, Because it is empowered by pouring and scattering to purify, This also

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་རྒྱུ་རིམ་པའི། །ལུང་གིས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ནི། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་
ཡི། །རྗེས་མཐུན་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་པའི། །སྡོམ་པ་སྣོད་དུ་རུང་སྦྱིན། །ལྷག་པ་བྱང་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱི་ཡི། །ངག་དང་ཉེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །དགུ་དང་བཅུ་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྒྱུ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ། །མིག་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། སྣང་སྲིད་དཔེན་པར་རྟོགས་པའོ། །བསྒྲགས་མིན་ཕྱིར་ན་གསང་བ་སྟེ། །བླུགས་གཏོར་དག་པར་བྱེད་པས་དབང༌། །འདི་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །ལུང་གིས་ཡང་དག་བཤད་པའོ། །གཉིས་པའི་དབྱི་བ་བསྟན་ནས་སུ། །གསུམ་པ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་པུར་ཤ་སོགས། །རྗེས་མཐུན་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་འགོག །སྡོམ་པ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པའོ། །བྷ་ག་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཤེས་རབ་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །ཆོག་རིམ་པ་གཞན་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཡེ། །དག་དང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་གནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོག་དེ་ལ་བསྟན། །གཞུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་དབེན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་།མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །ལུང་གིས་ཡང་དག་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་ཐོབ་པ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །རང་བཞིན་གནས་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མེད། །རིན་ཐང་མེད་ཕྱིར་ཡོན་མེད་དེ། །སྡོམ་པ་པས་ནི་སྡོམ་པ་མེད། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་མེད་དེ། །སྤྱི་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་ཀུན་གཉེན

【汉语翻译】
皆因传承次第之，教言确定如是说。 既然已说第一种，第二亦当如是说，由具足因缘之师，灌顶彼者如实得，黄金白银等等物，随顺彼者应施舍，断命等等共同之，律仪堪为法器施，另有菩提心名为，坛城之中彼即得，以慧差别而灌顶，仪轨次第如是说，彼之自性之体性，乃是语金刚之自性，妄语等等前后之，语和近不转变也，以方便善分别之故，于九与十如实住，金刚念诵之体性，当示幻化之等持，眼等内之诸法之，显有譬喻而了知，非所诠故是秘密，倾泻抛弃令清净故灌顶，此亦传承之次第，教言如实宣说也。 既然已说第二种，第三亦当如是说，因与缘和合而作，由三师而得也。 红莲花和布尔夏等，随顺彼者应施舍，遮止绘制坛城等事，最胜律仪是施舍，名为薄伽清净之，坛城之中彼即得，智慧灌顶与智灌顶，仪轨次第异处说，彼之自性之体性，乃是意金刚之自性，贪心等等前后之，净与近不转变也，以方便差别分之故，如金刚住于如实，为得最胜成就故，当示彼禁行仪轨，以经和执持之体性，诸法了知皆寂静，智慧事业之智慧，未悟为悟故是灌顶。 此亦传承之次第，教言如实宣说也。 现在如实当宣说，第四现前正等觉，从上师处定获得，宣说七支之自性。 自性安住故无师，无价故无酬谢也，具律仪者无律仪，彼即坛城无坛城，以力获得故无灌顶，以总说无自性，诸法皆空

【英语翻译】
All because of the lineage sequence, The teachings definitely say so. Since the first division has been shown, The second should also be explained, By the teacher with causes and conditions, That empowerment is truly obtained. Gold, silver, and so on, Should be given to him accordingly. Killing and other common vows, Should be given as a vessel. Furthermore, the so-called Bodhicitta, Is obtained in that very mandala. Empowered by the distinction of wisdom, The order of rituals is explained accordingly. The nature of its own essence, Is the nature of speech vajra. Lies and so on, before and after, Speech and proximity will not change. Because of the skillful distinction of means, It truly abides in nine and ten. By the nature of vajra recitation, The illusory samadhi should be shown. The phenomena of the inner dharmas such as eyes, Are understood as examples of appearance and existence. Because it is not proclaimed, it is secret, Empowerment is done by purifying the pouring and scattering. This is also the lineage sequence, The teachings are truly explained. Since the second division has been shown, The third should also be shown. Causes and conditions work together, Obtained by the three teachers. Red lotus and Purusha, etc., Should be given to him accordingly. Preventing the drawing of mandalas, etc., The supreme vow is giving. The so-called Bhaga pure, Is obtained in that very mandala. Wisdom empowerment and knowledge empowerment, The order of rituals is explained elsewhere. The nature of its own essence, Is the nature of mind vajra. Greed and so on, before and after, Purity and proximity will not change. Because of the distinction of skillful means, It truly abides like a vajra. For the sake of supreme accomplishment, That ascetic practice ritual should be shown. By the nature of scripture and holding, All dharmas are understood as solitary. Wisdom of wisdom activity, Empowerment is for understanding what is not understood. This is also the lineage sequence, The teachings are truly explained. Now truly to be explained, The fourth, manifest enlightenment, Definitely obtained from the guru's face, Explaining the very nature of the seven limbs. Since it abides in its own nature, there is no teacher, Since it is priceless, there is no reward, The one with vows has no vows, That very mandala has no mandala, Since it is obtained by power, there is no empowerment, Generally speaking, there is no self-nature, All dharmas are empty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཉེན་པོ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གནས་ས་མེད་དེ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་ཆོ་ག་དང༌། །ལྟ་བ་དེས་ཚིག་མེད་པ་རུ། །བླ་ན་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །བཞི་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མན་ངག་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག །ལེགས་པར་གོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་ལས། །འབངས་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ན། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཡང་དག་སྤྱན་ཅན་བདེ་ཆེན་འབྱུང༌། །གང་གང་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་ཆགས། །དགའ་གཉིས་རབ་རུ་བདེན་ཉིད་མཐོང༌། །པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར། །པད་སྙིང་ལ་ནི་འབྱོར་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀླུང་ནང་སེམས། །ནོར་བུ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱས་པས། །གང་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རུ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བདུན་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་པ་ཤེས་པར་བྱས། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྒོམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ནང་ནས་འཁོར་ལོ་གསལ་བྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཅུང་ཟད་གོ་བྱས་ཏེ། །སྙིང་འདར་པ་ཉམས་པ་དང༌། །སྤྱི་བོར་སྐྲ་གྲོལ་གོས་ཀྱང་འདོར། །རྡུལ་ཆུ་རིགས་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །བརྟན་པའི་དང་ཚུལ་ཤོར་ནས་ནོ། །རང་གི་བ་སྤྲུལ་ཀུན་ཀྱང་གཡོ། །མིག་དམར་ཕྲ་བས་རབ་བལྟས་པའི། །དགའ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྟག་པའི་མདོག་གིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དེ་ནི་མེད་རྫོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ནི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་བ། །གསལ་བ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པའི། །སྐུ་ཆེན་དང་དུ་བླངས་གྱུར་ན། ཆོས་ཀྱིས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང༌། །སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་ཆེ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟར་སྣང་པ། །མཆོག་ཀུན་ལྡན་པས་རིག་མས་འཁྱུད། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུས་སུ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །གནས་ནས་དེ་ཡི་དོན་སྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་འཐོབ་པའོ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་སྐུ་དེ་ཡང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྫོགས་སྐུ་ལས། །ཁྱད་པར་མཐོང་བར་བྱས་བའི་ཕྱིར། །རང་འོད་རིག་མ་དང་ལྡན་པས། །སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
没有依靠和亲友。
金刚持没有住处，
因为没有自性，仪轨和
见解因此没有言辞。
上师以殊胜的方式宣说。
从智慧所生的智慧是，
应当知晓是第四种。
通过两种虚空的完全结合，
在口诀中观察那个。
从很好地习惯的手印中，
当证悟奴仆的行为时，
贪欲不会变成无贪，
这是七种结合的特征。
虚空之界是金刚结合。
具足正见的生起大乐。
任何能带来喜悦的事物都会产生贪执，
在两种喜悦中见到真实的本性。
在莲花中央是金刚宝，
在莲花心中是财富。
金刚跏趺坐于脉中之心，
通过完全见到珍宝，
那本身就是智慧，
这本身就是圆满次第，
上师从口中宣说。
因此，通过七种结合，
应当知晓次第。
如果问是怎样的，与很好地禅修一同，
通过如是宣说的仪轨，
从内部明晰轮，
稍微理解手指，
心脏颤抖消失，
头顶头发散开，衣服也脱掉。
微尘水通过理智遍布全身，
失去稳固的姿态而犯错，
自己的幻化全部摇动。
用红色的眼睛仔细观察，
真正生起喜悦的智慧。
以常有的颜色真正装饰，
那就是无尽的圆满。
对于如虚空般的身体，
以妙相和随好庄严，
如彩虹般完全明亮，
明亮本身就是不生的，
如果接受伟大的身体，
那么法身和化身也，
会以力量而生起。
伟大的金刚持，
无法看厌其伟大的身体，
显现为三面六臂，
具足一切殊胜，被明妃拥抱。

在智慧和明智的控制下，
安住于那个特征的方式中。
通过智慧的控制，
通过苦行等次第，
从处所成办那个意义时，
在那个时间获得那个。
无与伦比的安乐圆满篇章是第一。

第二，宣说无二的结合。
现在要很好地宣说，
无与伦比的安乐圆满身，
从度彼岸的圆满身中，
为了显现差别，
具足自光本智明妃，
结合

【英语翻译】
There is no reliance or relatives.
The Vajra Holder has no dwelling place,
Because there is no self-nature, rituals and
Views therefore have no words.
The Guru speaks in a sublime way.
The wisdom born from knowledge is,
It should be known as the fourth.
Through the complete union of two spaces,
Observe that in the oral instructions.
From the well-habituated mudra,
When realizing the actions of a servant,
Desire does not become non-desire,
This is the characteristic of the seven unions.
The realm of space is the Vajra union.
Endowed with right vision, great bliss arises.
Whatever brings joy creates attachment,
In the two joys, the true nature is seen.
In the center of the lotus is the Vajra Jewel,
In the heart of the lotus is wealth.
The Vajra cross-legged posture is in the heart of the nadi,
Through completely seeing the jewel,
That itself is wisdom,
This itself is the completion stage,
The Guru speaks from his mouth.
Therefore, through the seven unions,
The order should be known.
If asked what it is like, together with good meditation,
Through the rituals spoken as such,
Clarify the wheel from within,
Slightly understand the fingers,
The trembling of the heart disappears,
The hair on the crown of the head is loosened, and the clothes are also taken off.
Dust water pervades the whole body through reason,
Losing the stable posture and making mistakes,
One's own emanations all shake.
Looking closely with red eyes,
The wisdom of joy truly arises.
Truly adorned with constant color,
That is the endless completion.
For a body like space,
Adorned with marks and signs,
Completely bright like a rainbow,
Brightness itself is unborn,
If the great body is accepted,
Then the Dharmakaya and Nirmanakaya also,
Will arise with power.
The great Vajra Holder,
Unable to tire of looking at his great body,
Appearing as three faces and six arms,
Endowed with all excellence, embraced by the consort.

Under the control of wisdom and intelligence,
Abiding in the way of that characteristic.
Through the control of wisdom,
Through the order of asceticism etc.,
When accomplishing that meaning from the place,
At that time, that is obtained.
The chapter on incomparable bliss completion is the first.

Second, explaining non-dual union.
Now to be well explained,
The incomparable bliss completion body,
From the completion body of the Paramita,
In order to show the difference,
Endowed with self-light innate wisdom consort,
Union

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་དང་བྲལ་སྐུ་དེ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། །དེ་དང་མཉམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་མས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་པས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མ་ཟིན་པའི། །རྒྱུ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་འདྲ་མ་ཡིན་འདི་ལ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཡིས། །འདོད་པའི་འབྲས་ཆན་རབ་སྦྱིན་པས། །དེ་བས་རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །ཐབས་ཆེན་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་བ་དང་ནི་བྱང་སེམས་སོགས། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན། །དབྱེར་མེད་མཚོན་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དེ། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་ལས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུས་སུ། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དུས་སུ་ནི། །ཁྱད་པར་གཉིས་མེད་རང་འབྱུང་བ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་ལ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་འགྱུར་བར་འགྱུར་བ་རུ། །དེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་སྐུར་ཡང་དག་དེས་པ་ཡི། །ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་བྱེད་བཤད་པ། །བདེ་བ་དེ་ནི་མ་ལུས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཁྱད་མཐོང་ཕྱིར། །ཆེན་པོ་རུན་ནི་རབ་ཏུ་འདོད། རྒྱས་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་བར་ཆད་མེད། །ཁྱབ་ཅིང་འགོག་པ་ཡོད་མེད་པད། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་
ཚུལ་གྱིས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་འཇུག །དེ་འདྲའི་བདེ་ཆེན་ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་མེད། །ལེགས་གོམས་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་པ་དང༌། །མི་རྟག་ཞིང་ནི་ཉོན་མོངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་དུས་སུ། །རྡུལ་ནི་ཚ་བ་དྲག་པ་དང༌། །ཀུན་ལམ་ཁྱབ་ཕྱིར་དང་ནི། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་མ་རྒྱས་དང༌། །ནོར་བུ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དང༌། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགོག་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདེ་ཆེན་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་གནས། །དེ་བས་ལེགས་གོམས་ཕྱག་རྒྱལ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །རླུང་དང་རང་གི་བྱ་བ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཐང་ཅིག་ཏུ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རུ། །འདུག་བྱས་འདར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
第二（无二瑜伽）将要解说。那远离二元的法身，仅仅是圆满受用身，因为它与那（法身）同等清净，被自己的明妃所拥抱。在那之中没有二元的戏论，（因此）没有完全执取一切事物，原因是那（法身）存在于其中。不像那样的这个（受用身）却具有二元性。以大贪欲的乐，完全施予欲望的果实，因此从这大续部中，解说这个结合。智慧和法性，胜义和世俗，大方便和智慧，天人和菩萨等，像那样一切二元的相状，为了表示无别而无二，从幻化的男女之中，在智慧和明妃的自在时，在喜乐的智慧时，特别的无二自然生起，在那之中解说为无二。以第三瑜伽的苦行，在修行的时侯，同样地，转变为无二的转变，被解说为那样的。无二的结合，即是第二。

第三，解说大乐的结合。
现在将要善加解说，中间喜乐的殊胜智慧，完全满足于法身，解说身心无二。那乐虽然完全地，安住于一切有情，但为了看见那之中的差别，极度地认为是伟大。广大和专注，没有烦恼和没有障碍，遍布且没有止息，只要轮回存在，以持续不断的
方式，在那之中完全进入。像那样的大乐的差别，即使在智慧明妃中也没有。善于熟悉手印的证悟，以及无常的境和烦恼，在转动金刚莲花的时候，微尘和剧烈的热，以及为了遍布一切道路，以及没有在一切身体上广大，以及安住在如意宝上，以及短暂地止息，因此不称为伟大。然而在智慧明妃中，大乐的体性以形象存在。因此善于熟悉手印，如乌昙婆罗花一般，以风和自己的作用，在任何男子身上短暂地，那乐本身在金刚中，安住且颤抖的时候，那男子完全地

【英语翻译】
The second (Non-dual Yoga) will be explained. That Dharmakaya, free from duality, is merely the Sambhogakaya, because it is equally pure with that (Dharmakaya), embraced by its own consort. In that, there is no elaboration of duality, (therefore) it does not completely grasp all things, because that (Dharmakaya) exists within it. Unlike that, this (Sambhogakaya) possesses duality. With the bliss of great desire, completely bestowing the fruits of desire, therefore from this great Tantra, this union is explained. Wisdom and Dharmata, ultimate truth and conventional truth, great skillful means and wisdom, gods and Bodhisattvas, etc., like that, all aspects of duality, in order to represent non-difference, are non-dual, from the illusory male and female, in the freedom of wisdom and consort, at the time of the bliss of wisdom, the special non-duality arises naturally, in that it is explained as non-dual. With the asceticism of the third yoga, at the time of practice, similarly, the transformation into a non-dual transformation, is explained as being like that. The non-dual union is the second.

Third, explaining the union of great bliss.
Now, what is to be well explained, the supreme wisdom of intermediate joy, completely satisfied in the Dharmakaya, explaining the non-duality of body and mind. That bliss, although completely abiding in all sentient beings, but in order to see the difference in that, it is greatly considered to be great. Vast and focused, without afflictions and without obstacles, pervasive and without cessation, as long as samsara exists, in a continuous
manner, completely entering into that. Such a distinction of great bliss, even in the wisdom consort, does not exist. Skillful familiarity with the realization of the mudra, as well as the impermanent realm and afflictions, at the time of moving the vajra and lotus, dust and intense heat, as well as in order to pervade all paths, as well as not being vast in all bodies, as well as abiding only in the wish-fulfilling jewel, as well as ceasing momentarily, therefore it is not called great. However, in the wisdom consort, the nature of great bliss exists in form. Therefore, skillful familiarity with the mudra, like the Udumbara flower, by the wind and its own action, briefly on any man, that bliss itself in the vajra, when abiding and trembling, that man completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྟག །མི་གནས་ཀྱང་ནི་མི་སླུའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐའ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར། །བླ་མ་ཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །སྦྱོར་པ་གཞན་ཀུན་སྤྱོར་བ་འདིའི། །ཡན་ལག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིག་མ་ཡིས། །གནས་ནས་དེ་ཡི་དོན་སྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱིན་ལོག་རབ་ཏུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མུ་སྟེགས་དང༌། །ཉམ་ཐོས་གཉིས་དང་རྣམ་ཤེས་སྨྲ། །དབུ་མ་པ་ཡི་གཞང་གིས་སུ། །དད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང༌། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཡོངས་འཁྲུལ་ཏེ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དོན་དམ་པ། །རྟོགས་པ་མིན་པས་བླ་དང་བཅས། །དེ་བས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཀུན། །མེད་པས་འདི་ཀུན་སྒྱུ་མ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བས་དེ་ལ་བདག་པོ་དང༌། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་ཆོས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་དང༌། །འཁོར་བ་དང་ནི་
མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མེད། །འདི་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་དེས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །བསྲེས་པའི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་མེས་གཙོ་བོར་བཤད། །ཅི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་བསྒོམས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གཞུང་དག་གི །ཆད་པའི་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིན། །རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལུང་སྐལ་ཅན་ཡིན་པས། །དེ་ལྟར་གང་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟུང་སྒྲུབ་མ་ལེགས་སྦྲུལ་སོགས་བཞིན། །དེ་བས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །གང་མིན་བསལ་བ་བསལ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་དང་དི་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་མཉམ་པ། །དོན་དམ་ལ་སོགས་རྣམ་གྲངས་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ལས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་གཞིག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
常。不住亦不欺故，说为大乐。此乃一切事物之，边际之如是性，诸殊胜上师皆说。其他诸行皆为此行之，支分应知。瑜伽士为智慧所自在，以苦行等明妃，从处所成办彼义时，彼时得彼也。大乐之行，即第三。
第四，说无自性之行。
今当善说者，于一切事物，瑜伽士以，反正极反之故，当说第四行。无自性故无自性，离一与多之自性，故说为空性。于一切事物，外道与，声闻二者及识说，中观派以何者，信各别分别也，于此乃全迷乱，各别总分别也。彼等一切皆，非证悟胜义谛，故具垢，是故彼之自性皆，无故此等皆如幻，阳焰等之坛城之，轮中如实说。是故彼无主与，所取与能取之法，执事物之体性与，轮回与，涅槃。执二者不存在，此等皆涅槃之，轮此乃彼者，彼无自性与，混合之义乃极殊胜，于一切事物之中，亦以无自性为主说。何故胜者之子等，修习此故成佛之，一切圆满。有者谓经等之，断灭之空非空，非无自性，彼之自性即彼，彼乃具圣教者，如是何所修瑜伽士，所取不成如蛇等，是故此无自性，于大乐之刹那，离一切事物，何非遣除之遣除，说为无自性，无自性与如是性，法性与法平等，胜义等之异名，亦，于此无自性中，于彼未说其他，一切事物皆坏灭与。

【英语翻译】
Constant. Because it neither abides nor deceives, it is said to be great bliss. This is the suchness at the edge of all things, as all the excellent lamas have said. All other practices should be understood as branches of this practice. When a yogi, empowered by wisdom, accomplishes its meaning from the place with asceticism and other consorts, then he obtains it at that time. The practice of great bliss is the third.
Fourth, explaining the practice of no self-nature.
Now, what should be well explained is that for all things, the yogi, because of thoroughly reversing back and forth, should explain the fourth practice. Because of no self-nature, there is no self-nature. Because it is separate from the self-nature of one and many, emptiness is taught. For all things, the heretics, the two Shravakas, and the consciousness say, what does the Madhyamika school believe in separately? In this, there is complete confusion, and separate general discriminations. All of them do not realize the ultimate truth, so they have defilements. Therefore, all of their self-natures are non-existent, so all of these are like illusions, and are truly explained in the wheel of the mandala of mirages and so on. Therefore, there is no lord in it, and no object to be grasped and no grasping dharma, no grasping of the nature of things, and no samsara and nirvana. Grasping the two does not exist. All of these are the wheel of nirvana, this is the one, the meaning of no self-nature and mixing with it is extremely excellent. Among all things, no self-nature is mainly taught. Why is it that the sons of the conquerors, by meditating on this, accomplish all the perfections of Buddhahood? Some say that the emptiness of annihilation in the scriptures is not empty, it is not without self-nature, its self-nature is that, it is the one with the scriptures, so whatever the yogi meditates on like a snake whose object is not well accomplished, therefore this no self-nature, in the moment of great bliss, is separated from all things, whatever is not eliminated is eliminated, it is said to be no self-nature, no self-nature and suchness, the nature of dharma and the equality of dharma, the different names of ultimate truth and so on, also, in this no self-nature, others are not mentioned there, all things are destroyed and.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།གཞོམ་པ་ཡིས་ནི་སྟོང་པ་མིན། །དེ་འདྲའི་སྟོང་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་གཏད་པ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། །མེད་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་འགོག་མི་འགྱུར། །མི་འགོག་དུས་ན་རང་བཞིན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྤྱོད་པ་དེ་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་།བཀྲ་ཤིས་མེད་པ་དགག་དོན་དུ། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་པ་འདི་མེད་པར། །རྣམ་པར་ཀུན་གྱི་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་གང་བས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅད་པ་ལས། །གྲོལ་བར་འདོད་པར་ཐུགས་རྗེའོ། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྡུག་བསྔལ་དེ་རྒྱུ་
ལས་འགོག་པར། །རྩེ་གཅིག་དམིགས་པ་གཏོང་བ་ནི། །ལས་དང་པོ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཙམ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད། །དོན་དམ་པར་ཡང་མིང་ཡང་མེད། །དོན་ནམ་པར་ཡང་མི་དམིགས་ལ། །ས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡང༌། །སྤྲིན་བྱུང་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་འདྲའི་སྙིང་རྗེས་བཙུན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱས་པས་ན། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་ཞེས་བཤས་དོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང༌། །ཤཱ་ཀྱང་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེར་སྣང་སྟེ། །ཀུན་དོན་བྱེད་པར་བྱེད་པར་བྱ། །སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ནི་དང་པོ་རུ། དགའ་བྲལ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེ་འགོག་བར་གྱུར་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་འགྱུར་བའི། །གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །མི་རྟོག་བཞིན་དུ་སྐལ་ལྡན་ལ། །དོན་རྣམས་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། །དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་དེན་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །གང་ཚེ་དེ་དོན་བསྒྲུབ་པ་ན། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱ

【汉语翻译】
被摧毁的不是空性，对于那样的空性，以心，于三时之中所交付的，以力量而成为无自性。无有本身，以因等，不能阻挡真实坛城。不能阻挡之时，则无自性。以瑜伽第三者，以苦行，行持彼义成就之时，于彼时获得彼。是无自性的结合，即第四。
第五，讲述慈悲增长的结合。
现在要善加讲述，以无自性的结合，为了遮止不吉祥，讲述第五结合。没有这慈悲增长，就不能成办一切有情之义，因此一切智者，以慈悲充满而增长，三界之有情，从痛苦之因中断而解脱，是渴望慈悲。慈悲也有三种，所有无余有情众生，从痛苦之因中遮止，一心专注舍弃，以最初之业应当知晓。此三界仅仅是法界，于彼无有有情之名，胜义中也无有名字，世俗中也不可得，是处菩提心。远离一切所缘，如是于虚空界中，如云出现般显现的，是诸佛薄伽梵的，说是大慈悲。如是慈悲极贤善，金刚持增长故，故说慈悲增长。轮回存在多久，坛城轮的次第，以及释迦能等，以色身调伏所化之相续，如何调伏于彼显现，成办一切义利。此化身最初，于知晓离喜之时，成为明点遮止，成为充满一切虚空界，以色身而善安住。如如意宝珠，不作意般地，对具缘者，成办诸义，如是，从大乐无自性中，虽无所缘，然能生起。为智慧所自在，以苦行等次第，何时成办彼义，于彼时获得彼。慈悲增长

【英语翻译】
That which is destroyed is not emptiness. To such emptiness, with the mind, entrusted in the three times, by the power becomes devoid of inherent existence. Non-existence itself, by causes and so on, cannot obstruct the true mandala. When it does not obstruct, then there is no inherent existence. By the third of yoga, by asceticism, when the practice accomplishes that meaning, at that time one obtains it. It is the union of no inherent existence, the fourth.
Fifth, explaining the union of increasing compassion.
Now, it is to be well explained, by the union of no inherent existence, in order to negate inauspiciousness, the fifth union is to be explained. Without this increasing compassion, one cannot accomplish the benefit of all sentient beings. Therefore, all the omniscient ones, are increased by being filled with compassion. The sentient beings of the three realms, from the cause of suffering being cut off, are liberated, it is the desire for compassion. Compassion also has three aspects, all sentient beings without exception, from the cause of suffering being prevented, single-pointedly focusing on abandoning, one should know by the first action. These three realms are merely the realm of phenomena, in that there is no name of sentient beings, in the ultimate sense there is also no name, in the conventional sense also it is not perceived, it is the place of bodhicitta. Separated from all objects of focus, thus in the realm of space, appearing like clouds arising, is said to be the great compassion of the Buddhas, the Bhagavat. Such compassion is extremely virtuous, because Vajradhara increases, therefore it is said to be increasing compassion. For as long as samsara exists, the order of the mandala wheel, and Shakyamuni and so on, with the form body subduing the continuum of those to be tamed, how they are tamed appears there, accomplishing all benefits. This emanation body initially, at the time of knowing separation from joy, becomes the bindu obstructed, becoming filled with all the realm of space, is well established with the form body. Just like a wish-fulfilling jewel, without intention, for the fortunate ones, accomplishes all meanings, likewise, from the great bliss of no inherent existence, although there is no object of focus, it can arise. Being under the power of wisdom, by the order of asceticism and so on, when one accomplishes that meaning, at that time one obtains it. Increasing compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྔ་བའོ།། །།
དྲུག་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་རུ་བཤད་བྱ་བ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཆོས་སྐུ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །རེས་འགའ་བ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་ཡང༌། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་གྱིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྒྱུ་དག་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཡང༌། །ཁྱབ་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་སྐུ་དེ་ཡང༌། །གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར། །སྲིད་པ་སྲིད་དུ་གནས་ནས་ནི། །བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་
དེ་འདྲའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐུ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུས་སུ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་གནས་སྐབས་སུ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་སོགས་ཆུ་ཚོད་དང༌། །ཉིན་གཅིག་ཟླ་བ་ལོ་ལ་སྒོས། །གནས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ། ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སླུ་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཡང་ནི་དེ་སྐད་དུ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་སྦང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་ག་དེ་བསྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་ནས། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡི་བར། །རྒྱུན་གྱི་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་དང༌། བྲལ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ། །གོང་དུ་ཡང་དག་གསུངས་པ་ཡི། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དུས་བྱུང་བའི། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་རིགས་ལྡན་སྐུ། །ལན་ཅིག་བྱུང་ནས་མེད་པ་ནི། །འགོག་པ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །འགོག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ན། །ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གྱུར་པ། །འགོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་།ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གྱུར་པ། །འགོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་དུ་ནི། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་གཡོ་གཞུག་ཕྱིར་འགོག་མེད་དང༌། །གནས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་སུ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ངེས་ཐོབ་པ། །དགའ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང༌། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགོག་ལས། །དེ་འདྲའི་སེམས་རྒྱུན་མྱོང་བ་སྟེ། །འགོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བ

【汉语翻译】
地的结合，即第五。
第六，不断绝的结合之解说。
现在要极力解说，无例安乐圆满法身和，大悲身之体性，为遮止有时之故，当解说第六结合。无例安乐圆满大身，以不住涅槃之方式，以不断绝之方式，恒常显现于清净之因等。如是，大乐法身亦，以周遍和广大之方式，乃至虚空存在之间，以不断绝之方式而行。大悲之自性身亦，如所化众生如何信乐，安住于有为有之中，无有间断而恒常行持。
如是不断绝之身，不住涅槃，是所应成办之体性。于智慧明觉自在之时，以三喜之状态，二刹那等至时辰和，一日月年等，安住称为不断绝。为使后来的果不欺骗，于彼亦如是说，是上师之口中所说。以明觉成熟，修持彼之禁行仪轨时，于彼之时获得彼，从彼之后直至轮回之边际，恒常安住。不断绝之结合，即第六。
第七，无有止息之结合之解说。
现在要极力解说，为使无例安乐圆满大身，远离清净，当解说第七结合。先前已如实宣说之，生起欢喜明觉之时，无例安乐圆满具种姓身，一旦生起之后消失，称为止息。从彼止息生起时，后来的果成为殊胜，当知无有止息。后来的果成为殊胜，当知无有止息，八自在之薄伽梵，为不退转之缘故是无止息，于处所亦如是，智者们应当了知。具缘者们之前亦，于智慧明觉自在时，从上师之口中决定获得，乐和乐之间，以及离乐之乐从止息，体验如是心续，说是无有止息。以明觉自在，

【英语翻译】
The union of earth, which is the fifth.
Sixth, explaining the union of non-cessation.
Now, I shall explain thoroughly, the unparalleled bliss-perfection Dharmakaya and, the essence of the body of great compassion, to negate the occasional, the sixth union shall be explained. The unparalleled bliss-perfection great body also, in the manner of not abiding in Nirvana, in the manner of non-cessation, constantly appears to pure causes and so on. Likewise, the great bliss Dharmakaya also, in the manner of pervasiveness and vastness, until the extent that space exists, proceeds in the manner of non-cessation. The body of the nature of great compassion also, according to how the beings to be tamed have faith, abiding in existence as existence, continuously acts without interruption.
Such a body of non-cessation, not abiding in Nirvana, is the characteristic of what is to be accomplished. At the time of the power of wisdom and awareness, in the state of the three joys, from two moments and so on to hours, one day, months, and years, abiding is called non-cessation. In order to prevent the later fruit from being deceptive, it is also said thus, it is what is spoken from the guru's mouth. When the vows and rituals are practiced with the maturity of awareness, at that time, having obtained that, from then until the edge of samsara, it constantly abides. The union of non-cessation, which is the sixth.
Seventh, explaining the union of non-cessation.
Now, I shall explain thoroughly, in order to purify the unparalleled bliss-perfection great body from separation, the seventh union shall be explained. What was previously spoken correctly, when the time of the joy of awareness arises, the unparalleled bliss-perfection body endowed with lineage, once it arises and then disappears, is called cessation. When arising from that cessation, the later fruit becomes supreme, it should be known as non-cessation. The later fruit becomes supreme, it should be known as non-cessation, the Bhagavan of eight powers, is non-cessation because of not turning back, and likewise in the place, it should be known by the wise. Also before those with fortune, at the time of the power of wisdom and awareness, having definitely obtained from the guru's mouth, joy and the interval of joy, and the joy of separation from cessation, experiencing such a mind stream, it is said to be non-cessation. With the power of awareness,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟུལ་ཞུགས་པ་སོགས་སྤྱོད་པ་ལ། །གནས་ནས་དེ་ཡི་དོན་བསྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཆོག །མི་གནས་མྱ་དན་འདས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི། །འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་པ་ཡུ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐབས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི། །བར་དུ་གནས་པས་རྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོར་གྱུར་པས་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་བཞི་ཡི་ནི། །ཚ་བ་མེད་པས་བསིལ་བའོ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བདེ་པའོ། །གཟུགས་ལ་གོས་པ་རྟོག་པ་ཡིས། །མ་གོས་ཕྱིར་ནི་མི་གདུང་བའོ། །ཕྱིན་ལོག་ཁྲུལ་རྟོག་དང་བྲལ་བས། །དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟབ་གསལ་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་སྡིག །གཞན་དོན་མཛད་པས་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་མཉམ་གཞག་པས་ཡིད་དང་བ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རོ་མྱང་བ་ཡི་མཚན་ཉེད་བརྒྱད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཞི་པའི་དོན་ནི་བླ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆེ་ར་གནས་དང༌། །གང་མི་གསལ་བའི་དངོས་པོ་རུ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་ཡི། །ཞལ་ནས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ལ། །སོ་མ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བཤད་ནས་ནི། །རྣམ་གྲངས་དག་དང་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་བར་མ་དང༌། །ཆགས་བྲལ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང༌། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དགའ་པའོ། །བདེ་རྫོགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་དང༌། །སྤྲུལ་སྐུ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། །སྟོང་དད་མཚན་མེད་སྨོན་པ་མེད། །གསངས་དང་གསང་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གསང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་དན་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །དཔལ་གསུམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྒྱལ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྣམ་པ་གསུམ་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་བྷ་ག་བྱས་སེམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསངས་བ་དང༌། །ཤ

【汉语翻译】
苦行等行持时，从处所成办其义时，彼时获得彼果。已作事业之大自在，到达边际彼岸之殊胜，不住涅槃寂灭者，乃大金刚持，无碍结合之结合，即第七。如是具有七结合，第四现证菩提者，具足一切种类之殊胜，将成一切智者。具德诸佛之主，金刚持一切之处所，诸法一切之法性，诸佛皆应作方便。彼乃轮回尽未来际，住于其中故为常。诸佛一切有情之，成为自性故为一。彼无四障之，无热故为凉。轮回与涅槃，成为一故为乐。于色贪著由分别，不染故不苦恼。离颠倒错觉故，清净且无垢。甚深明亮菩提不惧，作利他事故喜悦。法性与有情，心平等住故心悦。此乃大乐之，品尝味之八功德。圆满次第瑜伽士，第四之义乃无上。于一切事物广大安住，于何不明显之事物，彼乃上师殊胜之，从面门决定获得后，勿作犹豫二意。彼之自性宣说后，当宣说其种类等。当知贪欲与中间，及离贪欲。喜与喜中间，及离喜之喜。当知乐圆满身与法身，及化身。身语意与，空信无相无愿。秘密与大秘密极秘密，瑜伽增上瑜伽与，大瑜伽如是说。自他同时作，当知为三吉祥。最初瑜伽胜中胜，当知坛城胜中胜。明点微细秘密咒，当知为三种。三昧耶三与三摩地，及智慧勇识当知。身婆伽作意之，当知为三坛城。宝瓶与秘密及，ཤ

【英语翻译】
When practicing austerities and the like, when accomplishing its meaning from the place, one obtains that result at that time. The great sovereign of accomplished deeds, the supreme of reaching the other shore of the limit, the one who does not abide in Nirvana, is the great Vajradhara, the union of unobstructed union, the seventh. Thus, possessing the seven unions, the fourth, the one who manifestly awakens, possessing the supreme of all kinds, will become all-knowing. The lord of all glorious Buddhas, the abode of all Vajradharas, the Dharma-nature of all Dharmas, all Buddhas should make the means. That is permanent because it abides in the cycle until the end of time. Because it has become the essence of all Buddhas and sentient beings, it is one. That has no four obscurations, and is cool because it has no heat. Samsara and Nirvana are blissful because they have become one. Attachment to form is not afflicted because it is not defiled by conceptualization. Being free from perverted delusion, it is pure and immaculate. Profoundly clear enlightenment is not afraid, and is joyful because it does the benefit of others. Because the mind is equally placed on Dharma-nature and sentient beings, the mind is pleased. This is the eight qualities of tasting the flavor of great bliss. The yogi of the completion stage, the meaning of the fourth is unsurpassed. Abiding greatly in all things, in what is not clear, that is the supreme guru, after definitely obtaining it from the face, do not hesitate or doubt. After explaining its essence, one should explain its kinds and so on. One should know desire and the intermediate, and freedom from desire. Joy and joy in between, and the joy of freedom from joy. One should know the bliss-complete body, the Dharma body, and the emanation body. Body, speech, and mind, emptiness, faith, without characteristics, without wishes. Secret and great secret, extremely secret, yoga, superior yoga, and great yoga are so said. Self and other do together, know that as the three glories. The first yoga is the best of the best, know that the mandala is the best of the best. Subtle bindu, secret mantra recitation, know that as the three aspects. Samaya three and Samadhi, and wisdom hero should be known. Body bhaga made mind, know that as the three mandalas. Vase and secret and,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་
བྱ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི །བཞི་པ་ཡི་ནི་ཚིག་གི་ནི། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ལ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཧཱུཾ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བཞིས་བསྒྲུབ་སྐུ་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གི་བཞི་ལ་གནས་བྱེད་ཕྱིར། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་འགོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་སུ། །རྟོག་པ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བཞི་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་དོན་རྣམས་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མངོན་ཞེན་ཏེ། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་བྱ་།དེས་ན་དགེ་དང་མའི་དགེ་བའི། །ལས་བྱས་པས་ནི་མཐོ་རིས་དང༌། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ཚོད་འགྱུར་བ། །ཆོས་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། །རྣམས་རྟོག་དྲ་བླུན་བྱས་ལ། །སྒེ་སྡིག་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས། །དེ་སྤངས་ནས་ནི་སྐྱེ་མེད་པའི། །རང་བཞིན་དོན་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཡང་དག་དོན་དུ་དགེ་སྤངས་ན། །དགེ་བ་སྨིན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དཔེར་ན་མི་གང་ཆུ་ཀླུང་གི །ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་འགྲོ་བ་དག །རྩ་ཤིང་ལ་སོགས་བསྡུ་ལ་བྱས་པས། །ཆུ་ལ་སྒལ་བའི་གཟིངས་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་སྟེར་རབ་བརྒལ་ནས། །བོར་ཏེ་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །དོན་རྟོགས་པས་ན་འབད་རྩོལ་གྱིས། །བྱ་བ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད། །མཉེས་བྱས་དབང་གི་དོན་མཆོག་གི །བདུད་རྩི་ཆོག་འདི་གང་ཟག་གང༌། །བདག་གཞན་དོན་དུ་འཐུང་བྱེད་པ། །གང་དེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །འདོད་ཆགས་ལ་གོས་དངོས་པོ་རྣམས། །བདུད་རྩིར་ཟིན་ཕྱིར་དེ་ལ་དབུལ། །སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པར་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ནི་ཡང་དག་རྐང་གཉིས་མཆོག །དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན། །དེ་ནི་ཕྱིན་ལོག་ཁུར་ཆེན་བོར། །དེ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས། །དེ་ནི་ཀུན་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས་བཞག །དེ་ནི་གང་དུ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མ་ཆད་པས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གནས་པ་ཡི། །གཙོ་བོ་རུ་ནི་དེ་གནས་སོ། །དེ་ནི་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །
དེ་དང་དེ་རུ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །བཞུགས་དང་བཞུད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་འོས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུ

【汉语翻译】
了知智慧明辨之，如是等等之誓言。第四之词句，不知如是之自性，彼即说为咒之身。无与伦比之乐圆满智慧身，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起之天之形，以四成就安住于身。为谁之四而安住故，无有障碍亦无遮止。如是吉祥密集金刚中，以分别念之瑜伽士，依于生起次第，而行于第四之义。不知如是之义，于外境生起实执，珍贵之心染污矣。是故以善与非善之，业所为而转生天界及，地狱等等之限度。此法自性清净故，以分别网愚弄之，计度自罪恶为二者。舍彼而证悟，无生之自性义。若于真实义中舍弃善，善果成熟何须言。譬如有人于河川，欲往彼岸故，采集草木等，以水为背作舟筏，入彼而善度，舍弃而安乐去。如是第四之体性，以悟义故以勤作，于彼之事有何为。是故殊胜之上师，令喜悦灌顶之胜义，此甘露法任何人，为自他义而饮用者，彼即名为胜者子。自彼之后任何少许，贪著所染之事物，既已摄为甘露故供养之，不为过失所染污。具足禅修何须说，彼乃未来圆满佛，彼乃真实二足尊，彼乃轮回之彼岸，彼乃舍弃反正之重担，彼乃成办一切事业，彼乃一切见者所安立，彼乃无论住于何处，以佛之种姓不断绝故，彼乃安住于，教法珍宝所住之，主要者。彼乃无论处于何处，于彼与彼处世间怙主，当知为安住与离去。于彼瑜伽士一切，当以一切事物而作礼，三有之主一切亦当以，坛城供养而供养之，如来

【英语翻译】
Knowing discriminating wisdom,
Such are the vows and so forth.
The fourth of the words,
Not knowing such nature,
That itself is explained as the body of mantra.
Incomparable bliss-perfected wisdom body,
The form of the deity generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on,
Abides supremely as the body accomplished by the four.
Because it abides in the four of whom,
There is no obstacle and no prevention.
Thus, in the glorious Guhyasamāja,
The yogi of conceptual thought,
Relies on the generation stage,
And engages in the meaning of the fourth.
Not knowing such meanings,
Clinging to external objects,
The precious mind is defiled.
Therefore, by virtuous and non-virtuous,
Actions, one transmigrates to heavens and,
To hells and so on.
Because this Dharma is pure by nature,
One is fooled by the net of conceptualization,
And considers one's own sins as two.
Abandoning that, one should realize,
The meaning of the unborn nature.
If one abandons virtue in the true meaning,
What need to mention the ripening of virtue?
For example, a person who,
Wants to go to the other shore of a river,
Collects grass and wood, etc.,
Makes a raft with water as the back,
Enters it and crosses well,
Abandons it and goes happily.
Likewise, the essence of the fourth,
By realizing the meaning, with effort,
What is there to do in that action?
Therefore, the supreme guru himself,
Having pleased, the supreme meaning of empowerment,
This nectar ritual, whoever,
Drinks for the sake of self and others,
That one is called the son of the Victorious One.
From then on, whatever little,
Objects stained with desire,
Having been taken as nectar, offer it,
It will not be stained by faults.
What need to mention having meditation?
That one is the future perfect Buddha,
That one is the true supreme two-legged one,
That one has crossed to the other shore of saṃsāra,
That one has abandoned the heavy burden of perversion,
That one has accomplished all actions,
That one is established by all seers,
That one, wherever he dwells,
Because the lineage of the Buddha is not cut off,
That one dwells as,
The chief of the precious doctrine's abode.
That one, wherever he may be,
In that and that place, the lord of the world,
Should be known to abide and depart.
To that yogi, all,
Should pay homage with all things.
All the lords of the three realms should also,
Offer the maṇḍala offering,
The Tathāgata

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་བྱོན་ནས་ནི། །ཕྱག་བྱེད་ཅིང་ནི་བསྔགས་བརྗོད་ན། །གཞན་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡང་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བཞི་པའི་དོན་མཆོག་བླང་བྱས་ནས། །དགོན་པའམ་ཡང་ན་གྲོང་གི་མཐར། །གང་རུང་ཅི་རུང་དེ་ལྟ་རུང༌། །གནས་ནས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ཡི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པས། །རྒྱུ་སོགས་དོན་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྤྱད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྡས་ནི་རང་དགར་བྱེད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་རྟོགས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པས། །རྒྱུ་སོགས་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྨྱོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །དེ་འདྲའི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་དང༌། །མིག་སོགས་སྦྱིན་བ་བཏང་བས་ཀྱང༌། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། །བདུད་རྩེའི་རོ་ཐོབ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་འདི་གཅིག་གིས། །དམ་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཟབ་ཅིང་ལེགས་པར་གསལ་བའི་སླུ། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལྡན་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་རང་གི་ཡིད། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྒོམ་མི་བྱེད། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ཚོ་འདི་ལ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། སུ་ཡིས་དངོས་པོ་དེ་བཟློག་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །རྟ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཐག་པས་སྦྲེལ། །ཁ་ཁྲིད་རོ་སྨད་མེད་པ་ཡི། །མཁའ་ཁྲིད་ནས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རང་དང་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལྟར། །དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཆེས་ཀུན་དང༌། །མཛེས་གྱུར་མིན་ལྟར་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པས། །སྐྱེས་བསུ་འདི་ནི་བླང་པ་འོས། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་གཡོ་བས་ན། །དྲག་
པོའི་རླུང་གིས་མར་མེ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་དི་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་བསམ་པར་འདོ། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ལ། །སྒོམ་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་ཞོག་ལ། །ཁྱབ་བདག་རིམ་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མའི་ཞལ་སྔས་བསྒྲུབ་པས་ན། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་སྡུད་རྩི་མཆོག །སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཐོབ་པའོ། །དེ་འདྲའི་བདུད་རྩེ་དེ་ལ་ནི། །འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ལོག་པ་ཡིན། །རྟོག་པ་ཡིས་ཡི་རབ་འཆིང་བའི། །ནད་ནི་ཀུན་ནས་མེད་གྱུར་ཅིག །དེ་མེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་ཕུང་

【汉语翻译】
那伽也如此，
每日三次皆来临，
顶礼并且赞颂时，
其余更是不必说。
因此从各方面努力，
也要令上师欢喜，
获得第四灌顶之胜义，
于寺院或村落之边，
无论何处皆可，
安住于上师尊颜前，
修习生起次第，
证悟圆满次第。
万法皆无自性故，
了悟因等之意义，
享用金刚莲花，
充满甘露而自在。
对于五种妙欲，
瑜伽士随心所欲享用，
了悟秘密。
万法皆无自性故，
行持因等。
以大享用、苦行，
禅定、疯癫之行径，
若未识得如是体性，
即使布施手与足，
眼等之物，
于百大劫中，
亦无法获得甘露之味。
因此以此一法，
舍弃一切庸常分别念，
甚深且极善明晰之义，
具足一切光芒照耀，
于普贤王如来中，自己的意，
以何瑜伽亦不修习？
若修习此法，于此生中，
六个月内成就殊胜悉地，
毫无疑问定能成就，
谁能违逆此法？
于独轮之车上，
以七马以蛇绳相连，
无有口引导与下身，
从虚空引导至边际。
如是行持自他之利，
万法之最胜者，
无论显现美妙与否，
以成就自他之悉地故，
此生迎接是应取的。
此闲暇难得极易动摇，
如猛

【英语翻译】
Even the Nagas, in this way,
Come three times a day,
When they prostrate and offer praise,
What need is there to mention others?
Therefore, strive in every way,
And also please the Guru,
Having taken the supreme meaning of the Fourth [Initiation],
At the edge of a monastery or village,
Wherever it may be,
Residing before the face of the Guru,
Practice the Generation Stage,
And realize the Completion Stage.
Since all phenomena are without inherent existence,
Realize the meaning of causes and so forth,
Use the Vajra and Lotus,
And freely be filled with Amrita.
Toward the five objects of desire,
The yogi engages as he pleases,
And realizes the secret.
Since all phenomena are without inherent existence,
Practice causes and so forth.
With great enjoyment, asceticism,
Meditation, and the conduct of a madman,
If the nature of such is not known,
Even by giving away hands and feet,
And eyes and so forth,
In hundreds of great kalpas,
The taste of Amrita will not be obtained.
Therefore, with this one thing,
Abandon all ordinary thoughts,
The meaning that is profound and very well clarified,
Possessing the radiance of light from all directions,
In Samantabhadra, one's own mind,
With what yoga does one not meditate?
If one meditates on that, in this life,
In six months, the supreme siddhi,
Will be accomplished without doubt,
Who could turn back that thing?
On a chariot with a single wheel,
Seven horses are connected with snake ropes,
Without a mouth to guide or a lower body,
Guided from space to the limit.
Like doing the benefit of oneself and others,
The most supreme of all phenomena,
Whether it appears beautiful or not,
Since the siddhis of oneself and others are accomplished,
This welcome in this life is worthy of taking.
This leisure and opportunity is very unstable,
Like a fierce

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །སྦྱོར་བ་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། བི་ཏི་པཱ་ད།

【汉语翻译】
获得菩提增长，七支瑜伽自性殊胜，愿能证悟彼果。名为《七支瑜伽》之灌顶四品，由大学者毗陀巴达所著，至此圆满。印度堪布卡玛拉古雅，以及藏地译师领主拉耶谢坚赞所译。
名为《七支瑜伽》之灌顶四品，毗提巴达。

【英语翻译】
May the Bodhi increase. The nature of the seven yogas is supreme. May I realize that very fruit. This completes the treatise on the four initiations called "The Seven Yogas," composed by the great teacher Vitapada. Translated by the Indian abbot Kamalaguhya and the Tibetan translator, the lord Lha Yeshe Gyaltsen.
"The Seven Yogas," a treatise on the four initiations, by Vitipada.

============================================================

